Pío Moa en italiano
29.04.2009
– La formulación de las frases: en unos casos en italiano simplemente no tienen sentido, y se tienen que leer más de una vez, buscando en otras fuentes lo que pasó para entenderlo.
– No se tradujeron algunos términos, con la posibilidad de que un italiano entienda otra cosa (ej. no se tradujo la palabra "pronunciamiento", que en italiano sería golpe de estado, con el resultado de que la gente piensa que sea el resultado de elecciones regulares).
¿No sería posible revisar la traducción? Es una pena que un libro así se vuelva de difícil acceso. Yo dejé la lectura en italiano, y pedí el libro en español, pero no todos pueden hacerlo.
Saludos y gracias por el precioso servicio que ofrecen.
Noticias relacionadas
Entrevista a Fernando Savater
«La vida merece la pena por algo inexplicable»0Fernando Savater, filósofo, escritor y uno de los grandes defensores de la libertad frente al...
Entrevista a Tito Danti
El autobús adecuado pasa por Trieste0Un profesor jubilado deja Pésaro y se traslada a Trieste para ayudar a los migrantes de la ruta de...
La fuerza de un don nadie0
Un profesor ruso graba en secreto cómo su escuela se convierte en una máquina de adoctrinamiento...
El hechizo de Dios0
El actor Antonio Banderas tomó la palabra ante el papa León XIV en el encuentro «Tejer redes con...

0

1
