Pío Moa en italiano
|
29 abril 2009
Con ocasión del encuentro con Pío Moa organizado por el Centro Cultural de Milán, compré el libro L`origine della Guerra Civile Spagnola. Empecé a leerlo, pero tengo que decir que la traducción hace difícil el hacerlo, por dos razones:– La formulación de las frases: en unos casos en italiano simplemente no tienen sentido, y se tienen que leer más de una vez, buscando en otras fuentes lo que pasó para entenderlo.
– No se tradujeron algunos términos, con la posibilidad de que un italiano entienda otra cosa (ej. no se tradujo la palabra "pronunciamiento", que en italiano sería golpe de estado, con el resultado de que la gente piensa que sea el resultado de elecciones regulares).
¿No sería posible revisar la traducción? Es una pena que un libro así se vuelva de difícil acceso. Yo dejé la lectura en italiano, y pedí el libro en español, pero no todos pueden hacerlo.
Saludos y gracias por el precioso servicio que ofrecen.
Noticias relacionadas
El genoma no es suficiente para saber quiénes somos
El profesor Jouve describe la trayectoria y las aportaciones científicas y humanísticas de Francisco José Ayala. Recientemente fallecido es uno de los más importantes genetistas de las últimas décadas....
15 marzo 2023 |
Vadia, “El mago del Kremlin”
Seix Barral lanzará a finales de marzo “El mago del Kremlin”, la primera novela del politólogo italo-suizo Giuliano da Empoli; publicada originalmente en francés por Gallimard (¡siempre Gallimard!), “Le mage du Kremlin” ha ganado el último Gran Premio de la Novela de la Academia...
1 marzo 2023 |
Chesterton o la esgrima del sentido común
“Muchos vicios y algunas virtudes” (ed. Encuentro) es el título en el que se recopilan los artículos escritos en 1910 por Gilbert Keith Chesterton para el semanario The Illustrated London News. ...
16 febrero 2023 |