Pío Moa en italiano
29 abril 2009
Con ocasión del encuentro con Pío Moa organizado por el Centro Cultural de Milán, compré el libro L`origine della Guerra Civile Spagnola. Empecé a leerlo, pero tengo que decir que la traducción hace difícil el hacerlo, por dos razones:– La formulación de las frases: en unos casos en italiano simplemente no tienen sentido, y se tienen que leer más de una vez, buscando en otras fuentes lo que pasó para entenderlo.
– No se tradujeron algunos términos, con la posibilidad de que un italiano entienda otra cosa (ej. no se tradujo la palabra "pronunciamiento", que en italiano sería golpe de estado, con el resultado de que la gente piensa que sea el resultado de elecciones regulares).
¿No sería posible revisar la traducción? Es una pena que un libro así se vuelva de difícil acceso. Yo dejé la lectura en italiano, y pedí el libro en español, pero no todos pueden hacerlo.
Saludos y gracias por el precioso servicio que ofrecen.
Noticias relacionadas
El joven adulto y el sabio longevo
Carlos se ha transformado en un adulto que desplegó una paciencia nunca vista en él durante los dos últimos partidos del torneo para aguantar el juego y ganar cuando fuera posible; ni rastro de las precipitaciones y errores ansiosos de los años previos....
2 febrero 2026 |
Encuesta sobre el nuevo diseño web
Queremos hacer participes a nuestros lectores del nuevo diseño de nuestra página web....
23 enero 2026 |
Subida al monte de las Bienaventuranzas
"En la montaña. La aspereza y la gracia" (Ed. Encuentro) es el nuevo libro del dominico francés Adrien Candiard, residente en El Cairo, y que es uno de los autores de temática cristiana más conocidos de Francia....
5 enero 2026 |
Los estratos del tiempo
El secreto de la fecundidad siempre pasa por dar un giro al sentido del acto creativo, dejarse tocar por lo más valioso que sale a nuestro paso, aunque venga de los confines del mundo....
29 diciembre 2025 |
0
4

